فارسی به انگلیسی چی میشه؟به همراه اصطلاحات و ضرب المثل ها

فارسی به انگلیسی چی میشه؟به همراه اصطلاحات و ضرب المثل ها

بسیاری از زبان‌آموزان و علاقه‌مندان به زبان در اولین قدم‌های یادگیری خود با این سوال مواجه می‌شوند که فارسی به انگلیسی چگونه ترجمه می‌شود و یا ساختارهای زبانی ما چه معادل‌هایی در زبان مقصد دارند. ترجمه و برگردان مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر، فرآیندی پیچیده و هنرمندانه است...

بسیاری از زبان‌آموزان و علاقه‌مندان به زبان در اولین قدم‌های یادگیری خود با این سوال مواجه می‌شوند که فارسی به انگلیسی چگونه ترجمه می‌شود و یا ساختارهای زبانی ما چه معادل‌هایی در زبان مقصد دارند. ترجمه و برگردان مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر، فرآیندی پیچیده و هنرمندانه است که فراتر از جایگزینی ساده کلمات عمل می‌کند. وقتی صحبت از فارسی به انگلیسی می‌شود، ما با دو دنیای متفاوت از نظر ساختار گرامری، ریشه‌های تاریخی و بسترهای فرهنگی روبرو هستیم. در این مقاله جامع از سایت دیاکو، قصد داریم به شکلی عمیق و تخصصی به بررسی این موضوع بپردازیم که فرآیند تبدیل فارسی به انگلیسی چگونه انجام می‌شود، چه چالش‌هایی دارد و چگونه می‌توانیم مانند یک بومی‌زبان انگلیسی فکر کنیم، در حالی که ریشه‌های فارسی خود را حفظ کرده‌ایم.

کلمه فارسی به انگلیسی چی میشه؟ (Persian vs Farsi)

اولین و بنیادی‌ترین سوالی که مطرح می‌شود این است که خود کلمه “فارسی” در انگلیسی چه معادلی دارد. در ترجمه فارسی به انگلیسی، معمولاً با دو واژه “Persian” و “Farsi” روبرو می‌شویم. اگرچه هر دو به یک زبان اشاره دارند، اما کاربرد آن‌ها در متون آکادمیک و محاوره‌ای متفاوت است. از نظر تاریخی و در متون کلاسیک، واژه “Persian” برای اشاره به زبان، فرهنگ، ادبیات و فرش ایرانی استفاده می‌شود. این واژه ریشه در یونانی باستان دارد و قرن‌هاست که در زبان انگلیسی جا افتاده است.

از سوی دیگر، کلمه “Farsi” نام بومی زبان ماست که در دهه‌های اخیر وارد زبان انگلیسی شده است. برخی از زبان‌شناسان معتقدند که در ترجمه فارسی به انگلیسی، بهتر است برای اشاره به زبان از “Persian” استفاده کنیم تا پیوند تاریخی آن با امپراتوری پارس و ادبیات غنی کلاسیک حفظ شود. با این حال، دانستن هر دو واژه ضروری است. وقتی کسی از شما می‌پرسد “زبان فارسی به انگلیسی چی میشه؟”، دقیق‌ترین پاسخ “Persian” است، اما در تنظیمات زبانی نرم‌افزارها ممکن است “Farsi” را مشاهده کنید. درک این ظرافت‌ها اولین گام در تسلط بر ترجمه فارسی به انگلیسی است.

تبدیل ساختار جملات فارسی به زبان انگلیسی
تبدیل ساختار جملات فارسی به زبان انگلیسی

یکی از بزرگ‌ترین موانعی که زبان‌آموزان با آن دست‌وپنج نرم می‌کنند، تفاوت بنیادین در ساختار جملات است. در زبان فارسی، ساختار استاندارد جمله به صورت “فاعل + مفعول + فعل” (SOV) است. یعنی فعل معمولاً در انتهای جمله قرار می‌گیرد. اما وقتی می‌خواهیم همین جمله را از فارسی به انگلیسی برگردانیم، باید بدانیم که ساختار انگلیسی “فاعل + فعل + مفعول” (SVO) است. این جابجایی فعل، کلید اصلی درک نحوه تبدیل جملات فارسی به انگلیسی است.

برای مثال، جمله “من سیب می‌خورم” را در نظر بگیرید. اگر بخواهیم آن را کلمه‌به‌کلمه از فارسی به انگلیسی ترجمه کنیم، نتیجه “I apple eat” خواهد شد که در انگلیسی کاملاً اشتباه است. ترجمه صحیح “I eat an apple” است. این تغییر جایگاه فعل، ذهن فارسی‌زبان را به چالش می‌کشد. تمرین مداوم و شرکت در دوره‌هایی مانند دوره مکالمه انگلیسی می‌تواند به شما کمک کند تا این ساختار جدید را در ذهن خود نهادینه کنید و فرآیند تبدیل فارسی به انگلیسی را به صورت ناخودآگاه انجام دهید.

تفاوت جایگاه قیدها در فارسی و انگلیسی

علاوه بر فعل، جایگاه قیدها نیز در ترجمه فارسی به انگلیسی اهمیت ویژه‌ای دارد. در فارسی، قیدهای زمان و مکان آزادی عمل زیادی دارند و می‌توانند در ابتدا، وسط یا انتهای جمله بیایند. اما در انگلیسی، ترتیب قرارگیری قیدها (Manner-Place-Time) یا همان قانون MPT بسیار مهم است. عدم رعایت این ترتیب باعث می‌شود جمله شما از نظر یک انگلیسی‌زبان غیرطبیعی به نظر برسد. درک این تفاوت‌هاست که باعث می‌شود ترجمه شما از یک برگردان ماشینی فارسی به انگلیسی به یک متن حرفه‌ای تبدیل شود.

صفت و موصوف در ترجمه فارسی به انگلیسی

نکته دیگری که در مبحث فارسی به انگلیسی باید به آن توجه کرد، جایگاه صفت و موصوف است. در فارسی، صفت معمولاً بعد از اسم می‌آید (مانند “گل زیبا”). اما در انگلیسی، صفت قبل از اسم قرار می‌گیرد (“Beautiful flower”). این وارونگی ساده، در جملات پیچیده می‌تواند گیج‌کننده باشد. برای مثال، عبارت “آن ساختمان بلند قدیمی” در ترجمه فارسی به انگلیسی نیازمند رعایت ترتیب صفات در انگلیسی (Opinion-Size-Age-Shape-Color-Origin-Material-Purpose) است. تسلط بر این ریزه‌کاری‌ها نشان‌دهنده عمق دانش شما در برگردان فارسی به انگلیسی است.

اصطلاحات رایج و روزمره فارسی به انگلیسی
اصطلاحات رایج و روزمره فارسی به انگلیسی

زبان فقط مجموعه‌ای از قواعد خشک نیست؛ بلکه بازتاب‌دهنده فرهنگ و نحوه تعامل مردم است. بسیاری از اصطلاحات روزمره ما، مانند تعارفات، در فرهنگ انگلیسی‌زبان‌ها وجود ندارند یا معادل‌های کاملاً متفاوتی دارند. در این بخش به بررسی این موضوع می‌پردازیم که اصطلاحات محاوره‌ای فارسی به انگلیسی چی میشه و چگونه باید آن‌ها را منتقل کنیم.

احوالپرسی و تعارفات ایرانی در انگلیسی

یکی از چالش‌برانگیزترین بخش‌های ترجمه فارسی به انگلیسی، مقوله “تعارف” است. عبارتی مانند “خسته نباشید” که روزانه بارها به کار می‌بریم، معادل مستقیم انگلیسی ندارد. اگر به صورت تحت‌اللفظی بگویید “Don’t be tired”، برای یک شنونده انگلیسی‌زبان بی‌معنی و عجیب خواهد بود. در ترجمه مفهومی فارسی به انگلیسی برای این عبارت، بسته به موقعیت باید از عباراتی مانند “Good job”، “Nice work” یا صرفاً “Hello” و “Thank you” استفاده کنید.

همچنین عبارت “قابل شما را ندارد” که هنگام هدیه دادن یا پرداخت پول استفاده می‌شود، در ترجمه فارسی به انگلیسی نباید به صورت “It’s not worthy of you” ترجمه شود! معادل صحیح و فرهنگی آن می‌تواند “It’s on me” (در رستوران) یا “Here you are” باشد.

ضرب‌المثل‌های فارسی به انگلیسی چی میشه؟

ضرب‌المثل‌ها عصاره خرد یک ملت هستند و ترجمه آن‌ها نیازمند دانش عمیقی از هر دو زبان است. ترجمه کلمه‌به‌کلمه ضرب‌المثل‌های فارسی به انگلیسی معمولاً منجر به جملاتی خنده‌دار و بی‌معنی می‌شود. برای مثال، ضرب‌المثل “مرغ همسایه غاز است” اگر به صورت “The neighbor’s chicken is a goose” ترجمه شود، هیچ معنایی را منتقل نمی‌کند. معادل صحیح آن در انگلیسی “The grass is always greener on the other side” است.

یا ضرب‌المثل “قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود” در ترجمه اصولی فارسی به انگلیسی به “Many a little makes a mickle” یا “Penny and penny laid up will be many” تبدیل می‌شود. یادگیری این معادل‌ها به شما کمک می‌کند تا در صحبت کردن، طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر به نظر برسید. برای یافتن معادل‌های بیشتر، استفاده از دیکشنری‌های معتبری مانند Cambridge Dictionary بسیار مفید است.

در جدول زیر، لیستی از پرکاربردترین ضرب‌المثل‌ها و معادل دقیق آن‌ها در فرآیند ترجمه فارسی به انگلیسی گردآوری شده است:

ضرب‌المثل فارسی
معادل انگلیسی (Proverb)
معنی تحت‌اللفظی / توضیح
نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود
No pain, no gain
بدون درد، سودی نیست
باد آورده را باد می‌برد
Easy come, easy go
آسان می‌آید، آسان می‌رود
عجله کار شیطان است
Haste makes waste
عجله باعث هدر رفتن می‌شود
جوجه را آخر پاییز می‌شمارند
Don’t count your chickens before they hatch
جوجه‌ها را قبل از درآمدن از تخم نشمار
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد
Once bitten, twice shy
یک بار گاز گرفته شده، دو بار خجالتی (محتاط)
کبوتر با کبوتر، باز با باز
Birds of a feather flock together
پرندگان هم‌پر با هم پرواز می‌کنند
آب که از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب
In for a penny, in for a pound
وقتی وارد شدی، تا آخرش برو
از دل برود هر آنکه از دیده برفت
Out of sight, out of mind
دور از چشم، دور از ذهن
هر گردی گردو نیست
All that glitters is not gold
هر چیز درخشانی طلا نیست
خنده بر هر درد بی‌درمان دواست
Laughter is the best medicine
خنده بهترین دارو است
آشپز که دو تا شد، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک
Too many cooks spoil the broth
آشپز زیاد سوپ را خراب می‌کند
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
When in Rome, do as the Romans do
در رم مانند رمی‌ها رفتار کن
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
Better late than never
دیر بهتر از هرگز است
کار نیکو کردن از پر کردن است
Practice makes perfect
تمرین باعث کمال می‌شود
دیوار موش داره، موش هم گوش داره
Walls have ears
دیوارها گوش دارند
سحرخیز باش تا کامروا شوی
The early bird catches the worm
پرنده سحرخیز کرم را می‌گیرد
یه دست صدا نداره
Two heads are better than one
دو سر بهتر از یکی است (همفکری)

اشتباهات رایج در ترجمه تحت‌اللفظی فارسی به انگلیسی

بسیاری از اشتباهات زبانی ناشی از تفکر به زبان فارسی و ترجمه آنی آن به انگلیسی است. این پدیده که به آن “تداخل زبانی” می‌گویند، در فرآیند تبدیل فارسی به انگلیسی بسیار شایع است. شناخت این اشتباهات اولین قدم برای اصلاح آن‌هاست.

یکی از رایج‌ترین اشتباهات، استفاده نادرست از حروف اضافه است. در فارسی می‌گوییم “من از موسیقی لذت می‌برم”. در ترجمه تحت‌اللفظی فارسی به انگلیسی، ممکن است بگوییم “I enjoy from music” که غلط است. در انگلیسی فعل enjoy نیاز به حرف اضافه ندارد و صحیح آن “I enjoy music” است. یا عبارت “من با اتوبوس آمدم” که در ترجمه اشتباه فارسی به انگلیسی ممکن است “I came with bus” گفته شود، در حالی که صحیح آن “I came by bus” است.

اشتباه دیگر در مورد سن و سال است. در فارسی می‌گوییم “من ۲۰ سال دارم” (با فعل داشتن). در ترجمه اشتباه فارسی به انگلیسی برخی می‌گویند “I have 20 years”، در حالی که در انگلیسی برای بیان سن از فعل “بودن” (to be) استفاده می‌شود: “I am 20 years old”. این نکات ظریف در آزمون‌های تعیین سطح رایگان انگلیسی مورد سنجش قرار می‌گیرند تا سطح دقیق دانش زبانی شما در تبدیل فارسی به انگلیسی مشخص شود.

اشتباهات رایج در ترجمه تحت‌اللفظی فارسی به انگلیسی
کلمات فارسی که وارد زبان انگلیسی شده‌اند

شاید برایتان جالب باشد بدانید که جریان ترجمه همیشه یک‌طرفه از فارسی به انگلیسی نبوده است. در طول تاریخ، کلمات بسیاری از زبان غنی فارسی وارد زبان انگلیسی شده‌اند و اکنون بخشی جدایی‌ناپذیر از آن هستند. شناخت این کلمات می‌تواند اعتمادبه‌نفس شما را در یادگیری افزایش دهد.

کلماتی مانند “Bazaar” (بازار)، “Caravan” (کاروان)، “Pistachio” (پسته)، “Caviar” (خاویار)، “Paradise” (پردیس)، “Jasmine” (یاسمن) و “Lemon” (لیمو) همگی ریشه فارسی دارند. این تبادل زبانی نشان‌دهنده عمق روابط فرهنگی است و به ما یادآوری می‌کند که فرآیند تبدیل فارسی به انگلیسی و برعکس، ریشه‌ای چند هزار ساله دارد. وقتی بدانید که کلمه‌ای مانند “Checkmate” در شطرنج از عبارت فارسی “شاه مات” گرفته شده است، حس نزدیکی بیشتری به زبان انگلیسی پیدا خواهید کرد.

معرفی بهترین ابزارهای ترجمه فارسی به انگلیسی
معرفی بهترین ابزارهای ترجمه فارسی به انگلیسی

در دنیای دیجیتال امروز، ابزارهای قدرتمندی برای کمک به ترجمه فارسی به انگلیسی وجود دارند. اما باید هوشمندانه از آن‌ها استفاده کرد. گوگل ترنسلیت (Google Translate) شاید دم‌دست‌ترین ابزار باشد، اما برای متون تخصصی یا ادبی که ظرافت‌های فارسی به انگلیسی در آن‌ها مهم است، همیشه دقیق نیست.

برای ترجمه دقیق‌تر واژگان، دیکشنری‌هایی مانند فست دیکشنری (Fast Dictionary) گزینه‌های خوبی هستند. همچنین برای درک کاربرد کلمات در جملات واقعی، سایت‌هایی مانند Oxford Learner’s Dictionaries بسیار کارآمد هستند. استفاده از این منابع به شما کمک می‌کند تا به جای ترجمه کورکورانه فارسی به انگلیسی، بهترین و مناسب‌ترین واژه را برای انتقال مفهوم خود انتخاب کنید. وب‌سایت سایت دیاکو نیز منابع آموزشی متنوعی را برای تقویت مهارت‌های ترجمه و درک مطلب در اختیار شما قرار می‌دهد.

چگونه ذهنیت فارسی را به انگلیسی تغییر دهیم؟

هدف نهایی در یادگیری زبان، رسیدن به مرحله‌ای است که دیگر نیازی به ترجمه ذهنی فارسی به انگلیسی نداشته باشید. اما چگونه می‌توان به این مرحله رسید؟ کلید این کار “غوطه‌وری” (Immersion) است. به جای اینکه فکر کنید “میز به انگلیسی چی میشه؟”، باید با دیدن تصویر میز، کلمه “Table” به ذهنتان خطور کند.

برای کاهش وابستگی به ترجمه فارسی به انگلیسی در ذهن، سعی کنید با خودتان به انگلیسی صحبت کنید. اشیاء اطرافتان را به انگلیسی نام ببرید و سعی کنید جملات ساده را مستقیماً به انگلیسی بسازید. تماشای فیلم‌ها و سریال‌ها با زیرنویس انگلیسی (نه فارسی) نیز بسیار موثر است. هرچه بیشتر خود را در معرض زبان انگلیسی قرار دهید، فرآیند تبدیل فارسی به انگلیسی در مغز شما سریع‌تر و در نهایت حذف می‌شود و شما مستقیماً به انگلیسی فکر خواهید کرد.

نقش گرامر در تغییر ذهنیت

یادگیری گرامر نباید به صورت حفظ فرمول‌های ریاضی باشد. بلکه باید یاد بگیرید که هر ساختار گرامری چه حسی را منتقل می‌کند. مثلاً تفاوت زمان حال کامل و گذشته ساده در فارسی و انگلیسی. در ترجمه فارسی به انگلیسی، گاهی جمله‌ای که در فارسی گذشته است، در انگلیسی باید حال کامل ترجمه شود تا اثر آن در زمان حال نشان داده شود. درک این مفاهیم انتزاعی به شما کمک می‌کند تا از ترجمه مکانیکی فارسی به انگلیسی فاصله بگیرید.

چگونه ذهنیت فارسی را به انگلیسی تغییر دهیم؟
جدول کاربردی تبدیل اصطلاحات فارسی به انگلیسی

برای دسترسی سریع و راحت، جدولی از اصطلاحات پرکاربرد و ترجمه صحیح مفهومی آن‌ها از فارسی به انگلیسی آماده کرده‌ایم. این جدول می‌تواند راهنمای خوبی برای مکالمات روزمره شما باشد.

اصطلاح فارسی
ترجمه تحت‌اللفظی (غلط)
معادل صحیح انگلیسی
کاربرد
خسته نباشید
Don’t be tired
Great job / Nice work
تشویق یا اتمام کار
قابلی ندارد
It doesn’t have ability
It’s on me / You’re welcome
تعارف مالی یا هدیه
دست شما درد نکند
May your hand not hurt
Thank you / I appreciate it
تشکر کردن
قدمت روی چشم
Your step on my eye
You are mostly welcome
خوش‌آمدگویی گرم
جای شما خالی
Your place is empty
You were missed
بیان دلتنگی در غیاب
خدا بد نده
God doesn’t give bad
I hope you get better soon
همدردی با بیمار
سرم شلوغه
My head is crowded
I am swamped / very busy
بیان مشغله زیاد
به دلم افتاده
It fell to my heart
I have a gut feeling
حس درونی

این جدول تنها نمونه کوچکی از تفاوت‌های ترجمه فارسی به انگلیسی است. توجه به ستون آخر (کاربرد) بسیار مهم‌تر از خود کلمات است، زیرا زمینه استفاده را مشخص می‌کند.

نقش فرهنگ در ترجمه فارسی به انگلیسی

زبان و فرهنگ دو روی یک سکه هستند. نمی‌توان بدون شناخت فرهنگ انگلیسی، ترجمه خوبی از فارسی به انگلیسی ارائه داد. فرهنگ ایرانی فرهنگی “High-context” (با بافت بالا) است، یعنی بسیاری از مفاهیم در لفافه، با کنایه و تعارف بیان می‌شوند. در مقابل، فرهنگ انگلیسی‌زبان‌ها (به ویژه آمریکایی‌ها) معمولاً “Low-context” (با بافت پایین) است و صراحت کلام در آن ارزش دارد.

بنابراین، در ترجمه فارسی به انگلیسی، گاهی لازم است از شاخ و برگ جملات کم کنیم و اصل مطلب را صریح‌تر بیان کنیم. مثلاً یک نامه اداری در فارسی ممکن است با کلی مقدمه‌چینی و احوالپرسی شروع شود، اما معادل آن در ترجمه فارسی به انگلیسی باید مستقیم، کوتاه و هدفمند باشد. عدم رعایت این نکته می‌تواند باعث شود که مخاطب انگلیسی‌زبان احساس کند شما دارید طفره می‌روید یا وقت او را تلف می‌کنید. این تغییر رویکرد فرهنگی، بخش مهمی از مهارت تبدیل فارسی به انگلیسی است که اغلب نادیده گرفته می‌شود.

طنز و کنایه در ترجمه

ترجمه طنز یکی از دشوارترین بخش‌های برگردان فارسی به انگلیسی است. جوک‌ها و لطیفه‌های ایرانی که وابسته به بازی با کلمات هستند، معمولاً در ترجمه رنگ می‌بازند. برای انتقال حس شوخ‌طبعی در ترجمه فارسی به انگلیسی، گاهی باید کل ساختار جوک را تغییر داد یا از معادل‌های فرهنگی مشابه در زبان مقصد استفاده کرد. این سطح از تسلط نیازمند تجربه بالا و مطالعه فراوان است.

در نهایت، یادگیری نحوه تبدیل فارسی به انگلیسی یک سفر بی‌پایان و هیجان‌انگیز است. هر کلمه‌ای که یاد می‌گیرید، دریچه‌ای جدید به سوی درک دنیایی متفاوت باز می‌کند. با استفاده از منابع معتبر، تمرین مستمر و شرکت در دوره‌های تخصصی مانند دوره مکالمه انگلیسی، می‌توانید بر چالش‌های این مسیر غلبه کنید و به سطحی از تسلط برسید که بتوانید آزادانه و بدون محدودیت، افکار و احساسات خود را از قالب فارسی به انگلیسی منتقل کنید و صدایی رسا در جهان داشته باشید.

مقالات مرتبط

بهترین روش ها برای یادگیری زبان فرانسه در خانه

بهترین روش ها برای یادگیری زبان فرانسه در خانه!

رده های سنی به انگلیسی (به تفکیک)

رده های سنی به انگلیسی به تفکیک

حداقل نمره آیلتس برای مهاجرت در سال 2026؛ راهنمای جامع ویزاهای تحصیلی، کاری و سرمایه‌گذاری

حداقل نمره آیلتس برای مهاجرت در سال 2026؛برای مهاجرت تحصیلی، کاری و سرمایه‌گذاری

ماه های میلادی به انگلیسی و فارسی به همراه نکات مهم

ماه های میلادی به انگلیسی و فارسی با تلفظ و نکات کلیدی

تفاوت آزمون دولینگو و آیلتس؟

تفاوت آزمون دولینگو و آیلتس؟ کدام برای شما مناسب‌تر است؟

اعضا خانواده به انگلیسی؛ کامل‌ترین لیست نسبت‌های فامیلی، اصطلاحات و مکالمه

اعضا خانواده به انگلیسی؛ کامل‌ترین لیست نسبت‌های فامیلی، اصطلاحات و مکالمه

جهت ثبت نام در کلاس‌های ما می‌توانید در تعیین سطح شرکت کرده و برای دریافت مشاوره نیز با ما در تماس باشید